Что влияет на процесс перевода текста

04.05.2021 00:00

Что влияет на процесс перевода текста

При переводе в первую очередь следует помнить, что особенности различных уровней языку и языка перевода приводят к существованию постоянных факторов, влияющих на процесс перевода, что предлагает переводческое агентство. При этом на перевод также влияет ряд факторов, которые постоянно меняются в зависимости от того, в каких условиях осуществляется перевод текста. Именно они влияют на установление отношений эквивалентности между оригиналом и переводом.

Группы переменных факторов

Все переменные факторы, которые влияют на перевод, делят на три основные группы: - особенности и характер текста перевода, условия, в которых происходит сам процесс перевода, характеристики лиц, задействованных в переводе.

Давайте рассмотрим каждую группу переменных факторов в отдельности. Все тексты могут иметь различную направленность и влиять на мышление и эмоции или на эстетическую сферу читателя. Именно поэтому в зависимости от функций тексты делятся на информативные и художественные. Соответственно выделяют два вида перевода - информативный и художественный. Как правило, к художественному переводу относят перевод художественной литературы, а к информативного - перевод научно-технических и официально-деловых материалов.

Этот раздел неоднозначный, но он является основополагающим для понятия перевода. Дело в том, что при переводе художественной литературы основная задача переводчика не точная передача оригинала, а сохранение всех литературных достоинств произведения, которые определяются эстетическими и литературными критериям.

При этом следует учитывать, что автор оригинального текста мог жить в других географических и климатических условиях, конечно же, будет влиять на процесс перевода. Ведь переводчик будет вынужден искать временные соответствия. Географическая удаленность автора текста и переводчика также создает определенные трудности.

Также переводчик сталкивается с неоднородностью языка. Дело в том, что в языке помимо основных моделей, которые используют все носители языка, также функционируют специфические подсистемы, которые характерны только для определенных слоев населения или для работников определенной области. Как показывает практика в большинстве случаев практически невозможно отразить региональные диалектические особенности в переводе.

Совсем по-другому дело обстоит с профессионализмом. Это можно объяснить, что практически в каждом обществе есть представители той или иной социальной группы или профессии. Хотя при переводе профессионализм и социальных диалектов также теряется часть специфики, поэтому социальная и профессиональная дифференциация абсолютная различна в разных обществах.

Теперь поговорим о еще одну группу переменных - об условиях, в которых происходит перевод. Здесь надо говорить о устном и письменном переводе. Главное их отличие - устный перевод одноразовый, а письменный - как бы многоразового использования. Письменный перевод дает возможность постоянного сопоставления с оригиналом, подбором лучших вариантов и у переводчика всегда есть возможность вернуться к переведенному варианта и внести необходимые изменения. В процессе же устного перевода переводчик должен выудить всю информацию при однократном представлении и у него нет возможности вернутся к оригиналу или найти дополнительную информацию. В любом случае, лучше обратиться в бюро переводов, где работают профессионалы и делают переводы учитывая все факторы влияния.

Читайте также...

Контакты

Украина, Киев, 01024
бул. Тараса Шевченко, 1Б оф.12

Устный перевод
Тел: +38 (044) 221-7709

Письменный перевод
Тел: +38 (044) 221-7708

Туризм
Тел: +38 (044) 221-7704
Тел: +38 (044) 221-7707
Факс: +38 (044) 230-9453

Сотрудничество

Устный перевод
Агентство "Диалог-Киев" приглашает к сотрудничеству опытных переводчиков. Пожалуйста, присылайте свои резюме на электронный адрес:

Письменный перевод
Агентство "Диалог-Киев" приглашает к сотрудничеству опытных переводчиков и редакторов. Пожалуйста, присылайте свои резюме на электронный адрес: